سمفونی سگ هار

دربند با افتخار اعلام می‌کند که در تاریخ ۲۱ اسفند ۱۴۰۳ (۱۲ مارس ۲۰۲۵) چهارمین اثری را که بر پایه‌ی اشعار چهره‌ی نام‌آور محمد صالح‌علاء شکل گرفته، با نام «سمفونی سگ هار (Rabid Rhapsody)» منتشر خواهد کرد. صالح‌علاء، شاعر، نویسنده، بازیگر و مجری تلویزیون، سال‌هاست که حضوری چشمگیر در ادبیات و رسانه‌های معاصر ایران دارد. هرچند صدای او در این قطعه شنیده نمی‌شود، شعر پرشور و اثرگذارش بنیان این قطعه موسیقایی را تشکیل می‌دهد. در «سمفونی سگ هار»، پیانویی تأثیرگذار و نوای گیتاری پرحس‌وحال، فضایی عمیق و پرانرژی می‌آفرینند تا احساسات نهفته در اشعار صالح‌علاء به اوج برسند. این اثر، گواهی است بر تعهد دربند در جست‌وجوی افق‌های هنری تازه و پاسداشت فرهنگ غنی ایران. از همه‌ی دوستداران موسیقی دعوت می‌کنیم به «سمفونی سگ هار» گوش بسپارند و با ژرفای اعتراض، پایداری و روح رهاشده‌ی آن همراه شوند.
Darband proudly presents its fourth musical collaboration featuring the lyrics of the illustrious Mohammad Saleh Ala—“Rabid Rhapsody (سمفونی سگ هار)”—releasing on March 12, 2025 (21 Esfand 1403). Best known as a celebrated poet, writer, actor, and TV host, Saleh Ala has long been a guiding force in contemporary Persian literature and media. Although his voice does not appear on the track, his bold, evocative poetry shapes the very core of this compelling composition. In “Rabid Rhapsody,” haunting piano melodies and expressive guitar lines create a vibrant, energetic soundscape that underscores the raw emotion of Saleh Ala’s verse. This release reaffirms Darband’s commitment to exploring new artistic horizons and honoring Iran’s cultural richness. We invite music enthusiasts everywhere to immerse themselves in “Rabid Rhapsody” and discover its undercurrents of protest, resilience, and unyielding spirit.

Strolling with the Trees قدم زدن با درختان

Darband (feat. Mohammad Saleh Ala) دربند و محمد صالح علا

Music Links Spotify

در تلاقی ظریف پیانو و سازهای زهی، این اثر به مثابه‌ی تأملی سکوت‌آمیز بر طبیعت و احساسات نمایان می‌شود. در فضایی که دربند پس‌زمینه‌ای از احساسات عمیق ایجاد کرده است، کلام شاعر با دعوت به قدم زدن در کنار درختان و چشیدن لطافت باران، روایت‌هایی کوچک اما فراگیر را به تصویر می‌کشند. ورود ناگهانی محمد صالح علا با روایت‌های دقیقش، عمق بیشتری به این گفتگو افزوده و پلی میان خاطره و تجربه‌ی زنده برمی‌گرداند. این اثر، بدون اغراق با نمادگرایی، به شکلی موقر و صمیمی از زندگی سخن می‌گوید.

In a refined interplay of piano and strings, the composition unfolds as a quiet exploration of nature and emotion. Set against the evocative backdrop of Darband, the singer’s measured verses invite us to witness the subtle choreography between the tangible and the ephemeral—from walking alongside trees to savoring the delicate taste of rain. The unexpected entrance of Mohammad Saleh Ala’s narration deepens the narrative, offering a reflective counterpoint that bridges personal memory with the immediacy of experience. In its simplicity, the piece communicates a profound intimacy with life without resorting to grandiosity.

«دل من نابیناست» از دربند با ترانه‌ای از استاد محمد صالح‌علاء

My Heart Is Blind

Darband is set to release their new single, “My Heart Is Blind,” featuring lyrics by the esteemed Mohammad Saleh Ala, on December 4, 2024. The song delves deep into emotional themes, promising to resonate profoundly with listeners.

«دل من نابیناست» از دربند با ترانه‌ای از استاد محمد صالح‌علاء در تاریخ ۱۴ آذر ۱۴۰۳ منتشر شد. این اثر با احساسات عمیق خود، شنوندگان را تحت تأثیر قرار خواهد داد.


Darband - Wistful (حسرت)

با "حسرت" به دنیای رازآلود و زیبایی‌های تاریک قدم بگذارید؛ جایی که رویاها با واقعیت برخورد می‌کنند و تلاش برای آزادی به تصویر کشیده می‌شود. این تصاویر اثیری و احساسات عمیق، شما را به سفری میان نور، تاریکی و عشق‌های فراموش‌شده می‌برد. #حسرت #دربند

Step into the enigmatic beauty of "Wistful," where dreams clash with reality, and the struggle for freedom is unveiled. Let the ethereal visuals and deep emotions guide you through a journey of light, darkness, and forgotten love. #Wistful #Darband

تو گفتی سفر نه، رو چشمم عزیزم، دل دربه‌در نه، رو چشمم عزیزم. تو گفتی بمون و همینجا بخون و ره پر خطر نه، رو چشمم عزیزم. بهونه آوردی که دشواره رفتن، نشونه آوردی که دشواره کندن. بمون و بساز و خودت رو نباز و. نرفتم نکندم از این آب و خاک و به دست تو دادم دل چاک چاکو. حالا تکه ابرم ته یک سیاهی، ببین غرق دردم ته یک سیاهی. یه آغوش تلخم، یه آغوش خاموش، یه اندوه سردم، یه عشق فراموش. منو عاشقانه تو رویا می‌خواستی، منو‌ پر ترانه رو ابرا می‌خواستی. دو بالم رو بستن، نشوندن همینجا، غرور و صدامو شکوندن همینجا. یه زندونی حالا هلاک نگاته، یه زندونی حالا ببین چشم به راته. بیا میله‌ها رو کمی جا به جا کن، صدامو بنوش و تو دریا رها کن. که موجا بخونن، که فریاد باشه، رو موجا برقصه، که آزاد باشه. بگو باشه جونم، بگو که میتونم، بگو باشه عشقم، بگو که می‌تونم.
متن ترانه توسط دربند نوشته شده است. تمام محتوا محافظت شده است و بدون اجازه قابل استفاده یا تکثیر نمی‌باشد.
The lyrics are written by Darband. All content is protected and may not be used or reproduced without permission.

“Starlit Reverie” by Darband (خواب ستاره / دربند)

در سکوت شب، جایی که خواب‌ها با ستاره‌ها می‌رقصند... تک آهنگ جدید خواب ستاره از دربند را سی مرداد در رسانه‌های پخش آنلاین بشنوید

Gecenin sessizliğinde, rüyalar yıldızlarla dans ederken... Darband’in *Starlit Reverie* adlı şarkısını 20 Ağustos'ta büyük müzik platformlarında dinleyin.

In the silence of the night, where dreams dance with the stars... Listen to Darband’s *Starlit Reverie* on August 20, on major streaming platforms.

Дар хомӯшии шаб, ки орзуҳо бо ситораҳо мерақсанд... Мусиқии *хоби ситораҳо* аз Darband-ро 20 август дар платформаҳои асосии стриминг бишнавед.

Dar khomushii shab, ki orzūho bo sitoraho meraqsand... Musiqii *khobi sitoraho* az Darband-ro 20 avgust dar plathormahoi asosi striming bishnaved.

В тишине ночи, где мечты танцуют со звёздами... Слушайте *Звёздная грёза* от Darband 20 августа на основных стриминговых платформах.

#Darband #دربند #StarlitReverie #خواب_ستاره

سرگردان

Centered Iframe
«سرگردان» همزیستی شلوغ شهری و زندگی پرمعنای یک فروشنده خیابانی را با صدای لطیف #پیانو به تصویر می‌کشد. این قطعه، الهام‌گرفته از برخوردهای روزانه‌ی واقعی، صداهای شهری را با ناامیدی و امید موسیقایی درهم آمیخته است.
“#Drift” captures the blend of city chaos and the poignant life of a street vendor with the delicate sound of the piano. Inspired by real encounters, this deeply emotional track merges urban noise with melodic despair and hope.

دلتنگی

Morq-e Sahar

دربند در «مرغ سحر» چهره‌ی از دست دادن، مهاجرت و حسرت را به تصویر می‌کشد؛ تصویرسازی‌هایی از خاطرات، صداها، و جوهره‌ای از زندگی گذشته در یک چمدان. چمدانی که نمادی از احساس عمیق ترک ریشه‌ها و هویت است. این ترک کردن، بدون امکان بازگشت، احساس تغییر غیرقابل برگشت و فقدان را برمی‌انگیزد. «مرغ سحر» نمادی از امید و استقامت است. با این حال، حضورش تلخ و شیرین است، زیرا داغ از دست داده‌ها را تازه می‌کند. آواز پرنده، که همراه با فریاد است، سمبل غم جمعی و مبارزه با ستم و ناعدالتی است. همچنین آرزوهای ساده‌ای که در شعر بیان شده‌اند - گوشه‌ای آرام در دنیا، صدای امواج دریا، عشق ساده و بی‌قید و شرط و آینده‌ای پر امید - از احساس‌های انسانی برای امنیت، عشق و صلح یاد می‌کنند. آرزوهایی که در تضاد شدید با پیچیدگی‌ها و آشوب‌های توصیف شده‌ در قسمت‌های دیگر شعرند. بخش پایانی شعر انگار ترغیبی است برای همبستگی در برابر سختی‌ها، که با یادآوری تلخ از آنچه پشت سر گذاشته شده، به پایان می‌رسد. «مرغ سحر»، تنها به هجرت نمی‌پردازد، بلکه درباره‌ی سفری عاطفی، حفظ امید و جوهره‌ی هویت انسان در میان تغییرات عمیق و مبارزه‌ی مستمر است.

The piece "Morq-e Sahar" deeply embodies themes of loss, migration, and longing. Its harmonious blend of composition and lyrics strikingly conveys a profound detachment from one's origins and identity. The depiction of stowing away memories, voices, and the essence of a past existence into a suitcase symbolizes a conscious choice towards an altered future, stirring feelings of irreversible transformation and fresh beginnings.

Within this creation, the "dawn bird" or "Morq-e Sahar" emerges as an emblem of hope and endurance. Its presence, tinged with both sweetness and sorrow, revives the grief of what has been forsaken. The melody, fused with the bird's plaintive song, captures the collective yearning and aspiration for an improved existence.

This composition articulates simple wishes — a tranquil nook in the world, the murmur of the sea, effortless, unreserved love, and a future brimming with optimism. These desires underscore the fundamental human cravings for security, affection, and tranquility, forming a stark contrast with the intricacies and vagaries of displacement.

The culmination of this piece, where the melody and words together bring forth the vision of the dawn bird alighting upon the singer's shoulders, signifies shared struggles and resilience. This poignant representation delivers a message of unity and optimism in the wake of newfound beginnings. The piece closes with a moving recollection of the abandoned roots, while also hinting at a collective ambition and the unspoken commitment to adapt and thrive in new environments.

Therefore, "Morq-e Sahar," as a creation, transcends beyond just a musical narration of migration; it represents an emotive voyage that captures the essence of maintaining hope and personal identity amidst profound shifts and the quest for a renewed existence.